Сорванные цветы - Страница 43


К оглавлению

43

Кате дали шесть с половиной минут, чтобы насладиться шикарной обстановкой ее кабинета: итальянская офисная мебель, нагромождение оргтехники и пластмассовых приспособлений для облегчения секретарского труда, кофеварка «Филипс» и прибор для выдергивания скрепок, Кате дали две минуты, чтобы погрезить о зарплате в пятьсот долларов, которую она получит ровно через месяц, Кате дали четыре минуты, чтобы порадоваться удивительному шансу, позволившему ей оказаться в стенах процветающей фирмы, а потом началось.

На пороге возникла безукоризненно одетая и причесанная дама. Ее улыбка была приветлива ровно настолько, чтобы Катерина не получила обморожения первой степени: от женщины веяло холодом арктических снегов.

– Меня зовут Кира Васильевна. Рада приветствовать нового сотрудника. Надеюсь, ты приложишь все усилия, чтобы мы могли тобой гордиться, как мы гордимся своими делами, – чопорно объявила дама. – Я объясню, что ты обязана делать. Вот это – почта. Ты будешь получать ее каждое утро внизу на первом этаже и приносить Виктору Сергеевичу. Вот там стоит факс, а это письма, которые пришли в праздничные дни. – Кира Васильевна указала на объемную стопку листов факсовой бумаги, разорванной и загибающейся по краям. – Переведешь письмо, если оно на иностранном языке, отпечатаешь на отдельной странице и подошьешь. Вот в этом пластмассовом корытце – документы, которые ты должна перепечатать, или записка, если надо самой составить и отправить письмо. Раз ты сумела пройти конкурс, значит, с орфографией и знаками препинания у тебя все в порядке. Вот журнал регистрации. Все сотрудники, которые в течение рабочего дня покидают здание по каким-либо делам, должны оставить в нем запись. Тебя это не касается – ты не будешь покидать офис во время работы. Об остальных обязанностях узнаешь по ходу дела.

Несколько слов о распорядке дня. Приходить на работу желательно на десять—пятнадцать минут раньше. Ты увидишь, что Виктор Сергеевич всегда на месте перед открытием фирмы и часто задерживается после работы на час-два. Ты должна приходить на работу накрашенной – губы, ресницы. Но не чересчур. Отсутствие косметики, равно как и избыток макияжа, – проявление неуважения к нашим клиентам и коллегам. Каждый день необходимо менять предметы одежды. Нельзя приходить два дня подряд в одном и том же наряде. Предпочтительны юбки с блузками, деловые костюмы. Никаких леггинсов, мини-юбок, платьев в обтяжку. Длина – два пальца выше колена. Волосы желательно собирать в прическу. Обед – сорок пять минут. Повторяю – сорок пять минут, а не час. Ты получишь талоны в экспресс-кафе, оно находится на противоположной стороне улицы. Там отлично кормят. Видишь, фирма заботится о том, чтобы ты нормально питалась. Следи за своим здоровьем. Пропуски по болезни не приветствуются. Иногда ты будешь работать в субботу. Но за дополнительную плату. Вот в принципе и все. Если что неясно, обращайся ко мне.

Вопросы?

Катя изумленно молчала. Кажется, она попала не в страховую фирму, а в колонию усиленного режима.

– А можно, – наконец робко выдохнула она, – а можно иногда отлучиться в туалет?

– Конечно, – снисходительно кивнула Кира Васильевна. – Туалет и женская комната гигиены находятся в конце коридора...


Орыся Железновская знала цену себе и мужчинам. Пять лет назад она, как и Катерина, приехала в Москву, поступила в институт иностранных языков, пять лет напряженно трудилась над произношением и внешностью, и в результате из девочки-альбиноса с белыми волосами, бровями, ресницами превратилась в яркую, заметную девицу, свободно изъясняющуюся на английском, немецком, испанском, итальянском и французском языках.

Польская кровь, преобладавшая в ней, заставляла иногда ее взгляд светиться голубиной кротостью, что привлекало многих мужчин. Но Орыся не разменивалась по мелочам, она оставляла воздыхателей, плененных обманчивой беззащитностью нежной польки, на обочине своего пути. К двадцати двум годам она уже имела надежного спонсора, прописку в Москве, однокомнатную квартиру и престижную работу переводчика в солидной страховой фирме. Ни на секунду не задумываясь, она синхронно переводила с французского на немецкий и с русского на испанский, благодарила содержателя за его щедрость способом, который доставлял немалое удовольствие не только мужчине, но и ей самой, и была уверена в себе и в своем безоблачном будущем.

Орыся Железновская произвела сильное впечатление на Катюшу в ее первый рабочий день. Она появилась в кабинете сразу за Кирой Васильевной, и если строгую даму можно было сравнить с тремя литрами лимонного сока, то Орыся больше напоминала конфету из белого шоколада с ликерной начинкой.

На девушке были ярко-желтый пиджак и маленькая черная юбка. Те самые «два пальца выше колена», о которых заявила Кира Васильевна, были смело проигнорированы – юбочка Орыси заканчивалась в трех миллиметрах от края пиджака. Зато ее лицо полностью соответствовало инструкциям «Шелтера»: черные атласные брови разлетались стрелами, темносерые глаза светились в обрамлении густых ресниц под слоем туши, губы были накрашены ярко-вишневой помадой. Светлые волосы слагались в замысловатую бабетту, несколько длинных прядей закручивались спиралью и золотыми лентами падали на плечи, доставляя, очевидно, массу неудобств владелице.

Орыся сияла. Ее улыбка была так щедра, словно она встретилась со своей фронтовой подругой.

– Здравствуй, Катя! – воскликнула она. – Еле дождалась окончания праздников, чтобы познакомиться с тобой!

43